Prose from Poetry Magazine

Translator’s Note: Two Poems by Liu Xia

Originally Published: November 03, 2014

Empty Chairs” was written in August 1999 while Liu Xiaobo was serving a three-year imprisonment in a labor camp from October 1996 to October 1999. Liu Xia became used to the isolation and turned to art when describing the absence of her husband. “Empty empty empty / so many empty chairs” in her kitchen, bedroom, and in her parents’ dining room, where she used to go frequently with Liu Xiaobo. But in the poem the empty chairs were from van Gogh’s painting, colorful and charming. She was burning in extreme solitude but gaining a new artistic life.

There are two parameters by which we can read Liu Xia’s poetry. One is through her personal life as the wife of a political activist and later the imprisoned Nobel Peace Prize laureate. The other is to read her work in a larger context of Chinese contemporary poetry, and this is where we see her as an avant-garde poet. Narrative writing with storytelling was popular in the work of many major poets in the nineties, such as Sun Wenbo and Xiao Kaiyu, while the eighties were full of high, lofty lyricism. Yet Liu Xia’s writing in the eighties had a strong feature of what became a trend a decade later in China, i.e., storytelling with a sense of humor. Liu Xia was highly praised, but only by a small number of poets in those days, partly due to her personal decision to withdraw and partly due to the 1989 events in Tiananmen Square, when she stopped publishing her work in official journals as a protest against the government that suppressed the student movement in which Liu Xiaobo was deeply involved.

Her poetry has only appeared in an edition published in Hong Kong in 2000: Selected Poems by Liu Xiaobo and Liu Xia. We began translating her poems in February 2013 in the hope of bringing her work to a wider readership, even while she continues to live under strict house arrest and her husband remains in prison. In the process of compiling and translating her poetry, old and new, we have been deeply touched by her expressions of extreme loneliness and her longing for a different life.

Ming Di is a Chinese poet based in the US with six books of poetry in Chinese and four in collaborative translation including River Merchant’s Wife (Marick Press, 2012). She attended Boston College and Boston University and taught Chinese at BU before moving to California. She has translated many poets from English to Chinese including Marianne Moore, Anne Carson, etc. She edited and co-translated...

Read Full Biography