From “A Self to Hold the Self”
A deviant translation
You broke from
my branch to fly.
Without you I’m lost
to Maya. This dooryard treeless.
Shade and illusion
join limbs
to hammock the path.
What are mother, father, brother, nephew
but whispers of my own self;
in the next world
what of relation?
Saiya, whose is this hand;
whose is that hand?
____
aasa versus aafat
which precedes the other?
hope and pain
so simple the word substitution
like a body possessed by spirit
one incarnation
another incarnation—
Which courtyard which tree?
Only gaps then
gasps.
____
’E mean fe seh how me punish you been go ’wat—gan from hiya. Me na get none kine mine fe do nutin’.
Me see de whole place empty fe so, yuh gan an’ na get non place fe me siddung.
Me mai-baap na deh, me bhai ke pickni na deh.
Na sas, sasur, nephew none bady na deh.
So come so done.
Me mus hol’ me own han’.
____
____
Dark friend or self
hope or despair in velvet
loneliness—
No plant reaches from here
to the sky;
this is not a house
nor a court.
To think of descent:
who comes after
the eye, watching the dream,
the mind watching the eye
the letter into sense.
A self to hold the self,
warm skin on warm
skin?
____
Moon na deh Chanda Mamu
dur gaile an’ black black ratiya lef’ hiya.
De eart’ de mati barren
na mud na man deh.
Mati mean fe seh
none ground none soil.
Mati mean fe seh
none bady none jahaj-bhai
na deh.
So talk plain—
whe’ an’ how tree go grow
when abi na get tree dis side?
____
____
A bitter leafed tree
greens between the cracks of hope
and pain; blues berries.
____
Only at night
between wake or thought,
between tree and leaf,
flesh to sinew grafted
as night to moon.
What is illumination without
ligament?
Why trouble imagery:
a ship wheel to steer
into the Unreal.
Yes, I’ve studied Vedanta,
my own bone crown
sutured and sutured and sure
until like a leaf my
chlorophyll burned
first fire then gold—
a metaphor for waking,
a new body’s eyes glint
by pyre light.
Source: Poetry (June 2022)