A Love Letter for Li Zi’an 情書寄李子安1
By Yu Xuanji
Translated By Lucas Klein
By the well paulownia leaves sound off in autumn rain.
Under the window a silver lantern, dark from the morning wind.
Letters sent out into the void. Where would I go to ask?
Translated from the Chinese, below
____
飲冰食檗志無功 晉水壺關在夢中
秦鏡欲分愁墮鵲 舜琴將弄怨飛鴻
井邊桐葉鳴秋雨 窗下銀燈暗曉風
書信茫茫何處問 持竿盡日碧江空
____
1 Zi’an 子安 was the style name of Li Yi, whose concubine Yu was.
2 Bai Juyi also has a line about chewing ice and eating bark, which became a common descriptor for faithful widows.↩︎
4 The Classic of Gods and Oddities 神異經, attributed to Dongfang Shuo 東方朔 (206 BCE–8 CE), tells of a husband and wife who, when parting, split a mirror, each keeping half as a memento and symbol of fidelity; when the wife had an affair, her mirror turned into a magpie and flew to the husband to alert him of the betrayal. For this reason mirrors were often decorated with magpies engraved on their backs.↩︎
5 Emperor Shun 帝舜 was a legendary ruler of ancient China, traditionally viewed as living between 2294–2184 BCE. In “Eighteen Poems Presented to My Talented Brother on Entering the Army” 四言贈兄秀才入軍詩十八首, Xi Kang 嵇康 (c. 223–c. 262) has a couplet about his “eyes sending off returning geese,/hands strumming five [zither] strings” (目送歸鴻 手揮五絃).↩︎
Notes:
Read the note on this poem by Lucas Klein.
Source: Poetry (May 2022)